发布日期:2024-09-28 14:53 点击次数:132
性感丝袜
巾帼强人:Rosy Business
Rosy,玫瑰色,标记好意思好的生计和但愿,rosy business,这个译名让东说念主目下一亮,是个很有念念象力很顺耳的名字。剧情敷陈的是邓萃雯扮演的蒋家四姨太如安在沉重时世中一力撑起米行的生意,和洽这个英文译名,确切让东说念主生起大批叹息。Rosy一般用来描摹好意思好的、理念念的事物,剧中邓萃雯所濒临的,无论生意还是生计,齐万分沉重,怎么能用rosy来描摹呢?这个译名一方面是强调了“巾帼”的元素,指出是女子所掌管的business,另一方面,亦然一个反衬:独一有但愿有决心,无论多沉重的business,齐会take on a rosy picture。
金枝欲孽:War And Beauty
War And Beauty,很有经典名著滋味的一个译名,也很有闲隙感,意译相当到位。之前说《宫神思》是金枝的翻版,若是把二者的译名换个位……或者“宫神思”这个汉文名字更相宜War And Beauty的译名,可是就剧情而言,固然还是金枝更配得起war这个说法。
小家碧玉:Sister Of Pearl
“小家碧玉”,就应许而说,英文对应是apple of one's eye,温雅的东说念主或物,而汉文用来指东说念主的时期专指儿子。不外这里片名中的“小家碧玉”取的并非这个意旨意思,因为剧集是对于朱家三个儿子和所从事的珍珠首饰生意,是以“小家碧玉”这个名字,言外之音。直译成英文很难抒发,是以这里片名继承意译,“珍珠姐妹”,将两重意旨意思齐包含了进去。
翠绕珠围:The Gem of Life
Gem,意为“张含韵”。英文译名其实是抒发出了这部剧的主题:真实的张含韵是性掷中那些大要不朽的东西,如爱与信念。
旷世商骄:You Are Hired
英文译名来自好意思国一个真东说念主秀《学徒》Apprentice,又译作“加官晋爵”,是纽约的地产财主Donald Trump主抓的,内部每次淘汰东说念主的时期Trump齐会说一句You're fired,你被罢免了。这里《旷世商骄》的片名反过来说,是“你被聘任了”,如实亦然凭证剧情来的。09年正逢经济危急,TVB就拍了这部轻便幽默的贸易剧,句中黄子华扮演的华尔街贸易鬼才圆善演绎了深化的“做生意之说念”,以好玩的故事来敷陈作念生意的本领,揣测看过这部剧的东说念主去找职责或者创业,收到的回话亦然You're hired多过You're fired吧。
讨论群众:Take My Word For It
当先,“讨论群众”的说法便是negociator;其次这个英文译名的意旨意思其实是“笃信我,没错的”——可是这部剧以此行为英文名还确切让东说念主以为喜感,揣测看过的东说念主也会趁机铭刻这个很好用的白话句子:Take my word for it. 笃信我,没错的。
笑看风浪:Instinct
笑看风浪,这样掷地金声的四个字,英文译名就给一孤零零的instinct……倒着译记忆,“本能”,还以为是姿色悬疑片。不外通不雅全剧,这instinct也还算一个关键词:濒临东说念主生的多样境遇,你会用善的还是恶的东说念主性本能支吾?
联系阅读
美少妇清点:十佳经典英文电影译名
“顺其当然”怎么个“顺”法?
有层有次英文怎么翻
你是哪种potato?
(开头:沪江英语 剪辑:Julie)性感丝袜