发布日期:2024-09-28 15:01 点击次数:155
步非烟 足交
巾帼豪杰:Rosy Business
Rosy,玫瑰色,标记好意思好的生存和但愿,rosy business,这个译名让东说念主咫尺一亮,是个很有思象力很顺耳的名字。剧情叙述的是邓萃雯上演的蒋家四姨太如安在难题时世中一力撑起米行的生意,联接这个英文译名,确实让东说念主生起多量感叹。Rosy一般用来态状好意思好的、理思的事物,剧中邓萃雯所靠近的,无论生意也曾生存,齐万分难题,怎样能用rosy来态状呢?这个译名一方面是强调了“巾帼”的元素,指出是女子所掌管的business,另一方面,亦然一个反衬:只有有但愿有决心,无论多难题的business,齐会take on a rosy picture。
金枝欲孽:War And Beauty
War And Beauty,很有经典名著滋味的一个译名,也很有安逸感,视频专区意译相配到位。之前说《宫心思》是金枝的翻版,要是把二者的译名换个位……或者“宫心思”这个汉文名字更合适War And Beauty的译名,关联词就剧情而言,诚然也曾金枝更配得起war这个说法。
小家碧玉:Sister Of Pearl
“小家碧玉”,就答应而说,英文对应是apple of one's eye,爱戴的东说念主或物,而汉文用来指东说念主的时分专指儿子。不外这里片名中的“小家碧玉”取的并非这个意道理味,因为剧集是对于朱家三个儿子和所从事的珍珠首饰生意,是以“小家碧玉”这个名字,溢于言表。直译成英文很难抒发,是以这里片名收受意译,“珍珠姐妹”,将两重意道理味齐包含了进去。
金碧光芒:The Gem of Life
Gem,意为“张含韵”。英文译名其实是抒发出了这部剧的主题:信得过的张含韵是性射中那些好像不灭的东西,如爱与信念。
旷世商骄:You Are Hired
英文译名来自好意思国一个真东说念主秀《学徒》Apprentice,又译作“加官进禄”,是纽约的地产富翁Donald Trump主抓的,内部每次淘汰东说念主的时分Trump齐会说一句You're fired,你被罢黜了。这里《旷世商骄》的片名反过来说,是“你被聘任了”,如实亦然凭据剧情来的。09年正逢经济危急,TVB就拍了这部随便幽默的买卖剧,句中黄子华上演的华尔街买卖鬼才完好演绎了真切的“做生意之说念”,以好玩的故事来叙述作念生意的圭表,算计看过这部剧的东说念主去找责任或者创业,收到的汇报亦然You're hired多过You're fired吧。
性感少妇
探讨内行:Take My Word For It
当先,“探讨内行”的说法便是negociator;其次这个英文译名的意道理味其实是“服气我,没错的”——关联词这部剧以此手脚英文名还简直让东说念主以为喜感,算计看过的东说念主也会趁机记起这个很好用的白话句子:Take my word for it. 服气我,没错的。
笑看风浪:Instinct
笑看风浪,这样掷地赋声的四个字,英文译名就给一孤零零的instinct……倒着译转头,“本能”,还以为是方法悬疑片。不外通不雅全剧,这instinct也还算一个要道词:靠近东说念主生的各式境遇,你会用善的也曾恶的东说念主性本能应付?
有关阅读
盘货:十佳经典英文电影译名
“顺其当然”何如个“顺”法?
头重脚轻英文何如翻
你是哪种potato?
(开头:沪江英语 裁剪:Julie)步非烟 足交